Truyện cười: 돌다리도 두들겨 보고 건너라 - Cẩn tắc vô áy náy!!!


엄마를 따라 병원에 호기심 많은 아들이 갑자기 엄마에게 물었다.
Eommareul ttara byeongwone on hogisim maneun adeuri gapjagi eommaege mureotdo.
엄마, 의사들은 수술 마스크 하는 거야?”
“Eomma, uisadeureun susulhal ttae wae maseukeureul haneun geoya?”
그러자 엄마는 한참을 생각하더니 대답했다.
Geureoja eommaneun hanchameul saenggakhadeoni daedaphaetda.
돌다리도 두들겨 보고 건너라. 그야 수술이 실패하더라도
“Doldarido dudeulgyeobogo geonneora. Geuya susuri silpaehadeorado…
환자 자기 얼굴을 기억하지 못하게 하려고 그러겠지…”
 Hwanjaga jagi eolgureul gieokhaji mothage haryeogo geureogetji…”


Cậu con trai có tính tò mò theo mẹ đến bệnh viện bỗng dưng hỏi mẹ:
“Mẹ ơi, sao khi phẫu thuật bác sĩ lại phải đeo khẩu trang ạ?”
Lúc đó, người mẹ suy nghĩ một hồi lâu và trả lời:
Cẩn tắc vô áy náy. Các bác sĩ phải làm như vậy để khi phẫu thuật dù không thành công…
bệnh nhân sẽ không thể nhớ được mặt của bản thân mình…”


Từ mới
호기심 /Hogisim – Hô ki sim/ Tính hiếu kỳ
수술 /Susul – Su sul/ Phẫu thuật
마스크 /Maseukeu – Ma sư khư/ Mặt nạ
실패하다 /Silpaehada – Sil phe ha ta/ Thất bại
환자 /Hwanja – Hoan cha/ Bệnh nhân

Thành ngữ
돌다리도 두들겨 보고 건너라 Cẩn tắc vô áy náy
(Nghĩa đen: Dù là cầu đá thì cũng cần ngõ thử trước khi đi qua)

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

베트남 알파벳